您现在的位置是:丽姿网 > 美文故事 > 美文故事

有故事的现代诗寓意

学林金喜鹊2022-11-19美食美味人已围观

现代诗:民家有憨妻,憨人尽憨福,下面一起来看看本站小编学林金喜鹊给大家精心整理的答案,希望对您有帮助

有故事的现代诗寓意1


蒋荣清

生活朴素慢慢玩,生活浪漫悠悠过

如果说丈夫是生活里的酒鬼

那么,妻子就是那个装酒的瓶子

今天,我想作首有关妻子的诗

首先,我的妻子本是诗


这个我生活中的女人,捉摸不定的妻子

时而年轻快乐,时而衰老忧伤

红叶砸到她的头发,立刻穿越童年

家人的一句重话,立刻六月飞霜


衰老忧伤的时候,她说

你连望都不望我一眼

你纵然美貌如花,你纵然家财万贯,又与我何干

我唯一能做的,就是把你我所有的故事深深地埋葬


她快乐的时候,逼我一起,把欢乐放牧山上

她的快乐,似乎都在山上

不在家里

如果家里也有快乐的话,那一定就在厨房

厨房里,都是她从山上采撷回来的宝贝

野菜还是野花,知名的,不知名的,她都津津有味

这个我生活中的女人,战术的精灵,战略的傻瓜

她捉弄我那么的调皮,我捉弄她那么的深沉

如果说,有人在河中捕鱼,有人在河岸弹琴,有人在河堤散步

那么她就是那个河中捕鱼的人,我就是那个河岸弹琴的人

然后,我们手拉着手,一起悠闲地散步


先说说,这个我生活中的女人,她真的很精明

她总是把菜当花养,把花当菜种,把瓜当饭吃,用草酿酒喝

她知道,哪些辣椒光红不辣

她知道,凸凹不平的苦瓜,才有最迷人的苦味道

她知道,豆角这东西虽然弯弯曲曲,想法很多,但全部展露在表面,没有丝毫的隐瞒

我说,不管她青红绿白,不管她酸甜苦辣,把她们都一袋子收了

她笑了


再说说,这个我生活中的女人,她真的很傻瓜

她常常,无缘无故对花起疑惑

花是养花人的意义,还是养花人是花的意义

一片枯叶飘落在花丛中

是花给了枯叶慰藉,还是枯叶让花儿更精神

下面,是我写给妻子的几篇日记


一家分三地,我在乡村住

憨妻入城里,周末约朋友

提酒两瓶去,提酒两瓶回

畅饮陈酿酒,独走月色中

河水何清清,深秋夜清清

江中有琴声,细听不忍去


开门妻不在,卧凳尽好梦

冻醒丑时分,更衣写好诗

折耗大半夜,兴致依然浓

顿感睡意来,倒头便又睡

憨人有憨福,每日自然醒


种花几十盆,花上尽鸟语

睁眼看世界,秋阳迷我屋

整衣下床来,慢步绕诗书

今日星期六,百无聊赖人

磨刀进山去,整地种萝卜

鲜味送妻儿,我独留情绪


难得中秋节,儿女访月去

留守家中人,无聊读禅诗

生活无痕迹,桌椅皆古董

恶声催煮饭,书放菜篮中

汤菜满桌放,念事舌无味

正当语热时,儿孙提月归

你们,三分靠人才,七分靠衣装

唯独我的女人,三分靠天真,七分靠人品


我的女人啊

人生的路上,我慌慌张张地撞上了你

像一只小花鹿撞痛了一棵花树

大树落下了一地的欢笑


我喜欢这种慌慌张张撞到一起的缘分

我喜欢这种慌慌张张的陌生

从陌生开始,又归于陌生,在陌生中快乐


今年七巧日,依然陌生的日子,美丽的日子

一颗蒲公英的种子缓缓地落在了我的花盆上,缓缓的发芽,缓缓的开花

正如我慌慌张张地撞入你的人生中,而你的情爱总是那么的拘束

轻轻地陌生,轻轻地纠缠

陌生的人,相爱的人,与我不停地美丽纠缠的人

我能送您什么呢,唯有花盆,一个如花似玉的生命,站在花盆的正中央

其实不只是慌慌张张的爱情,谁的人生不是慌慌张张的人生

世界因陌生而鲜明又美丽,情愫因慌张而生动又有趣

你我闯入了这个陌生的世界

不就是为了享受,这种鲜明又美丽,生动又有趣的生活吗

快乐吧,我的女人,你这个让我欢乐又流泪的女人

你这只小花鹿的泪水,撞痛我了


我记得,自从撞入你人生里的那一刻起,我所有露水从此洁白

明天就是中秋,让你我尽情享受露水里的温情吧

何必做一只在森林里跳舞的老虎,威风凛凛

你信么,所有的威风凛凛都走不出,自己的家门

离家远行的人,又不挂上几串洁白的露珠

损失的是什么,只有你自己的眼睛清楚又明白

像月亮又像太阳的女人,我的女人,唯有我为你操碎了心

今年的情人节,依然陌生的日子,美丽的日子

我什么都不说,只说被陌生撞痛的情愫

我要用这种美好的情愫拥抱,明天,中秋节的月亮

让充满情愫的月光,照耀洁白露水里面的你

这种月光,是比床前明月光,更加明亮的光

快乐吧,我的女人,让我欢乐又流泪的女人

你是我永远的陌生


从今天开始,你我的情人节就放在八月中秋吧

我喜欢陌生的月亮

我更喜欢陌生的女人

你我一生一世的夫妻,一定要永远的陌生


2022。10。27

有故事的现代诗寓意2

睡前聊一会,梦中有世界。听众朋友,你好。

“仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。”我国东晋时期书法家王羲之《兰亭集序》的名句,曾引无数后来者临摹记诵,咏叹其感怀之深远、胸襟之豁朗、意境之唯美。近日,欧洲航天局的意大利女宇航员萨曼莎·克里斯托福雷蒂,在国际空间站掠过北京上空时,将心绪诉诸这一千年名句,并附上意大利语与英语翻译发布在个人社交媒体上,引发国内外网友热议。今天,我们就来聊聊这件事。

萨曼莎·克里斯托福雷蒂拍摄并发布的照片,图源央视新闻

文化经典具有穿越时空的永恒魅力。王羲之本人肯定很难想象到,自己参与一次修禊雅集的抒怀,竟能穿越千年的时光、跨过语言的障碍,在茫茫太空中引发一个外国人的情感共鸣。纵使未能亲临兰亭修禊,也不曾登上浩瀚太空,那份浪漫、博大、哲思,依旧能够透过现代的传媒方式,给人以意蕴丰富的审美享受。有外国网友评论道,“太浪漫了”“美诗美景皆瑰丽”“宇宙的深邃还在等待我们探索”。“虽世殊事异,所以兴怀,其致一也”的同频,正是中华文化绵延隽永、独具特色、博大精深特质的生动体现。

太空中的中国诗句,浸润着文明交流互鉴的影响。据克里斯托福雷蒂介绍,之所以选择《兰亭集序》中的诗句,要感谢她的一位汉学家朋友。而且,克里斯托福雷蒂与中国的渊源远不止于此,她会讲中文,还有一个中文名字“莎莎”。我们还看到,超过180个国家和地区的2000多万外国友人通过学习汉语领略中华文化魅力;中国歌剧舞剧院舞剧《孔子》自2013年首演后赴海外多国巡演,以其恢弘绝美圈粉无数;来时“迎客松”,别时赠折柳,北京冬奥盛会绽放出文化交流互鉴的夺目光彩……“深化文明交流互鉴”,中国不仅是积极倡导者,更是坚定推动者、践行者。

这样一个浪漫故事,更彰显着团结合作的重要意义。“为什么欧洲的宇航员在学习中文?”一篇外媒报道让国际社会聚焦中欧航天合作。有欧洲宇航员中心的训练专家指出,学习中文“已成为欧洲宇航员的重要任务”。这背后,是中国在航天领域取得的巨大成就,以及我们始终秉持的和平利用、平等互利、共同发展原则。探索浩瀚宇宙是人类的共同梦想,发展航天技术是人类的共同事业。顺应航天发展国际合作的趋势潮流,中国载人航天工程已与多个航天机构和组织签署合作协议,并取得了丰硕的合作成果,中国空间站也成为历史上此类项目首次向所有联合国会员国开放的空间站。正如我国外交部发言人在回应意大利宇航员引用中国古文时所说,“各国理应携手合作,呵护好我们共同生活的星球,让地球和世界变得更加美好”。

美人之美、美美与共,一切美好的事物都是相通的。尽管世界各国历史、文化、制度、发展水平不尽相同,各国人民在肤色、语言、习俗等方面存在各种各样的差别,但都追求和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,对于美的向往、追求、享受也是相通的。多样性是人类文明的魅力所在,文明只有在交流中才能融合、在融合中才能进步。也正因如此,我们期待更多交流互鉴、团结合作的暖心故事,缔结起连接世界各国人民的精神纽带,搭建起消除隔阂和误解、促进民心相知相通的桥梁,整合起美美与共、和衷共济的强大力量

不久前,中国空间站梦天实验舱完成了推进剂加注以及与运载火箭的对接,将择机由长征五号B运载火箭发射升空。今年年底前,还将发射天舟五号货运飞船和神舟十五号载人飞船,实现6名航天员同时在空间站工作。相信在不远的未来,中国空间站将见证“群贤毕至,少长咸集”,中国航天员也将与外国航天员一道,共同为人类探索宇宙奥秘、推动构建人类命运共同体作出更大贡献

这正是:兰亭跨越重洋,诗句遨游天宫。

文化浪漫交流,世界美美与共。

(文丨吕京笏)

| 荐书 |

★ ☆ ★

《与未来谈谈心——睡前聊一会儿》

★ ☆ ★

丨简介丨

继《与时代谈谈心》《与世界谈谈心》后,人民日报评论部的“睡前聊一会儿”栏目再推系列读物之《与未来谈谈心》,把睡前几分钟的谈心,变成更为触手可及的陪伴。本书系统梳理了这两年中具有重要意义的新闻热点,分为风尚、世态、青春、时代、人物、文化、生活、社会、新知等部分,给读者一个触摸时间、观察世界的窗口。

我们在时间中跋涉,向着未来前行。面对过去,每个人都会有遗憾、懊悔、回忆;好在,每个人也都有未来,那里有困惑、失落,更有收获、希望。这本小书收录的,是时间中的圈圈涟漪,是记忆中的种种际遇,希望它能让我们在相连的悲欢中,“一起向未来”。虽然未来还不确定,但也正因如此,一切皆有可能。

有故事的现代诗寓意3

【推进新时代古籍工作】

作者:张庆利(辽宁师范大学文学院教授,珠海科技学院兼职教授)

古籍今译,是指把古籍翻译为现代书面语言,它是贯通古今的桥梁纽带,是古籍整理的重要形式。继承与弘扬中华优秀传统文化,“把祖国宝贵的文化遗产保护好、传承好、发展好”的需要,是古籍今译的目的。传承古代文化,首先要阅读古籍,而古籍多用文言写成,语言成为今人阅读古籍的最大障碍。商周的典籍,春秋已有解读,《左传》《国语》中记载了许多这样的话语;先秦的典籍,汉代人也有所不解,所以司马迁写《史记》时需要把《尚书》等史料中的文字翻译成汉代通行的语言;刘勰曾感慨“《书》实记言,而训诂茫昧”(《文心雕龙·宗经》),韩愈也声称“周诰殷盘,佶屈聱牙”(《进学解》)。《尚书·尧典》中有“允恭克让,光被四表,格于上下”之句,赞美古帝尧,“允”指对人诚信,“恭”指做事恭谨,“让”指礼让贤能,“光”通“广”,“四表”指四海之外,“上下”指上天下土。其中的“格”字,《尚书》的时代经常使用,但用现在常用义不好理解。《说文解字·木部》说:“格,木长也。”这是“格”的本义;《尔雅·释诂》说:“格,至也。”“至”是其引申义,本句即用此意。但这是较古的引申义,后已不用,“格物致知”中的“格”用的是由此进一步的引申义,探究之意。那么这一句今译意思就是:尧诚信恭谨,又能爱才让贤,德行光照四方,影响及于天地。因此,好的古籍今译可以帮助今人真正地读懂古代典籍,理解古人思想,传承古代优秀文化。

但是要做到“精译”,并不容易。一是如上所述之语言的差异,汉代哲学家王充早已感慨道“古今言殊,四方谈异”(《论衡·自纪》),前者强调其历史的变化,后者强调地域的差异,时间与空间的不同,有时甚至找一个准确的词语对应都颇为不易。所以古籍今译中这方面的问题最大,译文不准确使今人理解古籍出现了许多偏差。柳宗元《梓人传》中有句话:“余圜视大骇,然后知其木之工大矣。”其中“然后知其木之工大矣”,有的译为:这才知道他的技术非常精湛;有的译为:此后知道他的技艺有博大精深的功力;有的译为:这才知道这木匠的技艺确实非常高明。这些译文中的“大”字理解错误,因而译文不准。从原文记述可见,“梓人”的长处在于统理、宏观,关注度是整个框架结构,而不在于细微、具体,如文中所记连床腿都不会修。因而本处之“大”,不能以精湛、博大精深、非常高明等为释,应理解为规划之类大的事情。全句应译为:由此我才知道,他技术擅长的是,做大的规划、组织和安排。苏轼《潮州韩文公庙碑》“是皆有以参天地之化”一句,有的译为:这都是由于他可以跟天地共同化育万物;有的译为:这都是由于这人有与天地共同化育万物的能力;有的译为:这都能够与天地的变化相比并。其中的“参”,不是参与、共同之意,而是比肩、比并之意,意思是可以比肩天地化育万物。本文中后面还说道:“此岂非参天地、关盛衰、浩然而独存者乎!”与此意同,正可互证。

二是文体的差异,古代的文体,虽尽可以“文”概之,从萧统所编《文选》到姚鼐所编《古文辞类纂》均称“文”,但在这一“类”称之下,《文选》尚有38种文体,《古文辞类纂》合并为12种,每一种文体都有着特殊的写作要求,翻译时便不可等同视之。散体之文,相对而言今译较为成熟,可操作性比较强,一一对应的方式也可使文意呈现出来。韵体之诗与词,往往声韵谐和,联想超迈,意象连缀,风格多样,因而即使译文中补充出其字面不见的意义,也难以充分展示出诗词含蕴的意味。余冠英先生曾以不同的风格翻译《诗经》,郭沫若先生尝试以新诗的韵律翻译《楚辞》,陈子展先生曾以本义直译风雅颂,还有很多学者力求以整齐的语言对译诗骚,都取得了很大成绩,对《诗经》《楚辞》的传播与接受,甚至推进新诗的发展,都起到了很大作用。但对于诗词来说,似乎还是缺少了一些韵味。包杰曾出版《唐诗意译新探》一书(学林出版社,2000),对唐诗的翻译做出了大胆的探索,作者对112首唐诗名篇做了注释、翻译、今注质疑、评析的工作,其中的译文采取意译的方式,补充了作诗的场景,展示了诗人的情怀,挖掘了诗歌的意境,对理解原诗具有很好的作用。尽管作者做了很大努力,但试图把唐诗的“意境”以意译的方式一览无余地加以展示,实际上既不可能,也影响了读者对原诗韵味的体悟与享受。亦韵亦散的骈文和辞赋,是中国文学的特有文体,翻译时应该体现出它们的文体特征,译为散体和一韵到底,都是不合适的。另外,骈文和辞赋多用典故,典故的理解尤应注意。苏轼《前赤壁赋》中有“诵‘明月’之诗,歌‘窈窕’之章”之句,其中“明月”指的是《诗经》中的《月出》一诗,诗中有三章,起句分别为“月出皎兮”“月出皓兮”“月出照兮”,均为咏叹月光之皎洁、明亮;“窈窕”是指《诗经》中的《关雎》一诗,诗中有“窈窕淑女,君子好逑”之句。但一般译为“吟诵起《明月》诗里的《窈窕》一章”,混淆了二诗,显然是不对的。

三是书面语言的要求,古籍今译是对原文的遵循,也是对原文的创造,它要遵循原文的思想与表意,又要以现代汉语的规范将这种思想与表意雅致地传达给今人。古人作文往往言简意赅,言约义丰,而古今语言在文意关系、口吻语气等方面的表达又有所不同,因而遵循原文之意,就要把原文的内容完整呈现出来,把原文的联系明确地建立起来,把原文的语气正确表达出来。苏轼《上梅直讲书》:“传曰:‘不怨天,不尤人’,盖‘悠哉游哉,可以卒岁’。”有的译为:古书上说:“不怨天,不怪人”,“从容自得,可以度过我的天年”。有的译为:古书说:“不埋怨上天,不指责别人。”悠闲自在,可以度过一年时光。有的译为:《论语》说过:“不埋怨天,也不责备人。”又说:“悠闲啊游乐啊,可以度过余年了。”这几则译文均漏译了“盖”这个词,结果译意有了不同。第一种译文没有完全明了原文,第二种译文忽略了后者的引文,第三种译文误认为后者亦为《论语》之言,均为不当。应译为:古书上说(或《论语》说)“不怨天,不尤人”,大概意思也是“从容自得,可以安享余年”。苏轼《留侯论》:“此固秦皇之所不能惊,而项籍之所不能怒也。”不少人译为:这当然是秦始皇不能令他惊恐,而项籍也不能使他发怒。其实这里漏译了“所”字,使得意义不完整,其“原因”“关键”的意思没有得到突出,正确的译文应该是:这正是秦始皇不能令他惊恐、而项籍也不能使他发怒的关键所在。司马光《谏院提名记》:“彼汲汲于名者,犹汲汲于利也,其间相去何远哉!”有的译为:那些急切地追求功名的人,就好像那些急切地追求私利的人一样,这两者之间的差别又有多大呢?这样翻译对于句意和语气的理解都有问题。从句意上来说,“其间”指两类“汲汲”者与上述谏官“当”者之间、而不是“汲汲于名者”与“汲汲于利者”之间的差距,这样理解与下文说的两种人正好相应;从语气上来说,不是疑问句,而是感叹句,表达对语气的加强。所以本句应译为:他们与谏官的要求相距多么遥远啊!当然不止如此,译文不仅要达到文通句顺,还要追求文意晓畅,典雅优美。杨伯峻译《论语·子罕》“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧”为“聪明人不致疑惑,仁德的人经常乐观,勇敢的人无所畏惧”(《论语译注》),一个“不”字以不同的词语对译,既揭示了各句的含义,又展示了语言的魅力。《文心雕龙》开篇第一句话:“文之为德也大矣,与天地并生者,何哉?”看起来很简单,但翻译好并不容易。这里有三个问题需要明确:一是“德”指什么?二是“大”怎样理解?三是“何哉”针对什么提问?在儒家文化里,“德”指人的内在品性。《文心雕龙》中,“德”具有多种含义,但在这里,“德”应指本质属性,周振甫译为“文章的属性”(《文心雕龙选译》),是正确的。其他译为“意义”“作用”,或不译,都是不可取的。“大”理解为伟大、重大,都可以,因为它是与天地一同产生的,所以与天地同样伟大,但周振甫译为“普遍”就不准确。“何哉”针对的是“文之为德也大矣,与天地并生者”,因此标点时应该在“何哉”之前点断,直接译为与“为什么”意义相近的词语即可,而译为“所谓它与天地同时产生是什么道理呢?”“它与天地同时并生是为什么呢?”都忽略了前者,是不准确的。这几句可以译为:文章从本质上来说是很伟大的,它是与天地同时产生的,为什么呢?

中国古代流传下来的文献典籍,许多都是“树德建言”“自铸伟辞”之作,语言凝练,含蕴丰富,所以人们一直探索着如何通过古籍今译让后人更好接受的方法,并付诸实践。林纾所提出英文翻译的“信达雅”标准,也被古文今译广泛认可,至今仍被广泛运用。而一些译文一经出版,便被称颂,如杨伯峻的《论语译注》《孟子译注》等;有些译注本不断修订,精益求精,亦成经典,如阴法鲁主编《古文观止译注》,1981年由吉林人民出版社初版,1996年修订再版,由北京大学出版社1997年出版新一版,2017年又出版第二版,影响了几代人。而有的译注本则不甚严谨,译解不当,为阅读理解古文提供了错误的认识。其中一些问题,也是古文翻译中带有普遍性的问题,于此予以重视,才能更好地完成古籍整理的重任。

《光明日报》( 2022年11月12日11版)

来源: 光明网-《光明日报》

很赞哦! ()